A Cicada’s Swan Song: A Response to Li Qingzhao’s “Spring in the Jade Pavilion”

“We survived. You and I. And those who survive have a duty. Our duty is to do our best to keep on living. Even if our lives are not perfect. ”
from Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage by Haruki Murakami

How could either of us have known
My plastic balcony table
Would be your final resting place?

When I saw you there, I thought
You were already dead
So I picked you up; I noticed,
Your filigreed, shimmering wings,
Your two dark, oval eyes,
Your tapered, beveled body—
And then the white mold
Coating your underside—
A scourge to your kind.

Suddenly, you buzzed.
The unexpected movement,
Violent between my fingers,
Startled me into dropping you
Back onto the tabletop—
To you just another predator foiled.

Over the course of the day,
You crawled to the edge,
Then clung to the side,
And that is where you died.

The chemicals in your brain
Arranged into a song of longing,
Did you succeed in passing
Your sad melody along?
Does a slit in a twig somewhere
Conceal eggs that already know the tune?

No matter, your agonies
Pierced an untold number
Of smaller beings—like me,
For your vibrating heart
Shields a silence
That—like desire—the wind,
Though warm and merciless,
Cannot carry away.

AGG20140827

Tune: “Spring in the Jade Pavilion”
by Li Qingzhao

Red Plum Blossom
Soft red petals ready to unfold,
Luscious jade-green buds begin to break.
Tell me, are her southern branches all in full bloom?
I know not how much perfume she has in store,
I am only aware that her heart is throbbing
with boundless love.

The Taoist recluse at the spring window, how she pines!
No leaning against the balustrade, her mood so depressed.
Come have a drink, if you will, with no more ado.
Who knows but that tomorrow the wind may blow the
blossoms away?

Translated by Jiaosheng Wang.

Here is all the ci/词 and responses to it on this blog.

《玉楼春》 李清照
红酥肯放琼苞碎,探著南枝开遍未。不知酝藉几多香,但见包藏无限意。
道人憔悴春窗底,闷损阑干愁不倚。要来小酌便来休,未必明朝风不起。

《玉樓春》李清照
紅酥肯放瓊苞碎,探著南枝開遍未。不知醞藉幾多香,但見包藏無限意。
道人憔悴春窗底,悶損闌干愁不倚。要來小酌便來休,未必明朝風不起。

“Yùlóu chūn” Lǐ Qīngzhào
Hóng sū kěn fàng qióng bāo suì , tànzhe nán zhī kāi biàn wèi. Bùzhī yùn jí jǐ duō xiāng , dàn jiàn bāocáng wúxiàn yì.
Dàoren qiáocuì chūn chuāng dǐ , mèn sǔn lángān chóu bù yǐ. Yào lái xiǎo zhuó biàn lái xiū , wèibì míng cháo fēng bù qǐ.

“Jade/Storied Building/Spring” Li Qingzhao
Red/silky/willing/release/jade/bud/break, search/to make know/southern/branch/open/all over/not yet. Not knowing/harbor/conceal/how/much/fragrance, but/appear/to contain/unbounded/meaning.
Taoist/person/wan/sallow/spring/window/bottom, gloomy/decrease/balustrade/worry/not/rely on. Must/come/drink/snack/come/rest, maybe not/tomorrow morning/wind/not/rise.

To read Songs about Sex, Death & Cicadas by Andrew Grimes Griffin, just click on the link. To download a pdf, right click on the link and select “Save link as…”

To read  as close as the clouds by Andrew Grimes Griffin, just click on the link. To download a pdf, right click on the linke and select “Save link as…”

To read the chapbook Happy Birthday Hanafuda by Andrew Grimes Griffin just click on the link. To download a pdf, right click on the link and select “Save link as…”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s